Competencias orales y escritas

1. Dominar práctica y activamente la lengua propia.
2. Poseer grandes destrezas en competencias orales y escritas en español.
3. Analizar y producir textos de todo tipo en español.



Algo me dice que me lo voy a pasar muy bien en español, sintaxis aparte. Ay de mí como la producción de textos sea como me la estoy imaginando. Tengo la impresión de que el hecho de que me puntúen lo que hago en los ratos libres (o hacía, dado que esto está un poquito abandonado) va a ser un verdadero placer,

¿me lees LOLA GEA?

1.- Iniciarse en el uso correcto de la lengua inglesa a nivel de comprensión y expresión oral y escrita partiendo del nivel A2 del MER hasta llegar a culminar el B1.
La denominación Lengua B hace referencia a la primera lengua extranjera del traductor, esto es, el inglés. Esta lengua constituye igualmente una herramienta de trabajo para el traductor y el intérprete.

Y con una profesora nativa la mitad de las horas, 90% de las lecciones en inglés.
Did someone say that English lessons are boring? Did someone say anything about reading novels?

1. Dominar la lengua alemana en un nivel básico A1 que permita comunicarse de forma oral y escrita en situaciones cotidianas y sencillas
1. (2º semestre) Dominar la lengua alemana nivel básico medio A-2 que permita comunicarse de forma oral y escrita en situaciones de carácter general destinadas a satisfacer necesidades, informar y narrar.

De 0 al A2 en ocho meses. Schnell!

Qué asco el fin de semana. Le regalo el domingo a quien lo desee. Que él me regale su lunes. Que me dure el chollo de la motivación, gracias.

Primera valoración.

Hoy ha sido el "segundo" día de universidad y digo segundo entre comillas porque las clases todavía no han empezado y sólo hemos tenido una mini toma de contacto con la facultad, el profesorado y los servicios.

Somos aproximadamente unos 85 en primero. Por alguna razón, el primer día había en el salón de actos casi 120 personas, que se han visto reducidas a la cantidad arriba mencionada en el día de hoy. Qué decir que el primer grupo de inglés-alemán, de dos que hay ordenados por primer apellido (A-K/L-Z), que nos hemos reunido hoy a las tres de la tarde para que nos explicasen el funcionamiento de la biblioteca virtual, lo formamos... ¡¡14 personas!!
Así que una de dos. O aún siendo ya universitarios de manera oficial la gente sigue siendo tremendamente irresponsable por faltar los primeros días a clase, cuando se dan las jornadas de acogida o sencillamente han quedado muchísimas plazas libres. Un dato curioso es que las solicitudes duplicaban la oferta en junio... qué habrá pasado...

En estos dos días nos han explicado el funcionamiento de la facultad, la organización de la universidad, cómo ha sido la introducción íntegra de la facultad al EEES, cómo funciona la biblioteca del campus y la general de la universidad, cómo buscar documentación, qué hacer en caso de problemas con alumnos, profesores, personal no docente, etc.
Un dato muy curioso ha sido que nadie nos ha hablado de las normas de la universidad. No ha habido ningún "no se debe...". Perfecto, se demuestra así que ya no estamos en ningún centro de niños pequeños.



Asignaturas de primero (y de segundo, porque son todas continuaciones de las de primero):

Lengua A Español
Lengua B Inglés
Lengua C Alemán

A: Maestría. La lengua materna que conoceremos a la perfección y que será parte más que indispensable a lo largo de nuestra formación (y posterior profesión para los que se vayan a dedicar a este mundo.
B: "Proficiency". Lengua principal de trabajo, nivel altísimo en todos los aspectos de la lengua que nos permitirá realizar traducciones técnicas, focalizadas en ámbitos específicos como el jurídico, científico, etc.
C: Avanzado. Lengua secundaria de trabajo que deberemos dominar tanto como para poder realizar traducciones generalistas. De hecho, la interpretacción y traducción de la lengua C es una optativa de cuarto.
D: Casi que relax. Nivel elemental-intermedio. Aquí estoy de suerte porque el Aula de Idiomas de la universidad ofrece cursos de italiano que se reconocen por la universidad. De manera que la lengua D muy seguramente la empiece este año para tener ya los 12 créditos ECTS de 4º. De todos modos, pienso cursar optativas y dejar el italiano en la recámara. Si me veo apurado en cuatro años "disparo" el italiano haciendo que se reconozca el curso. Si voy relajado, hago optativas para aprender más.

Por último, parece ser que normalmente sobran plazas en Italia dentro del programa Sócrates-Séneca. Vamos, que tengo bastantes posibilidades de irme un año fuera allá, ¡de una ver por todas!

Y hablando de Erasmus... ya tengo una anécdota divertida que contar:

Resulta que hoy, como ya escribí arriba, los alumnos de inglés-alemán con apellidos de la A hasta la K teníamos de 3 a 4 una breve clase de introducción al sistema usado por la biblioteca para la consulta online de documentos, préstamos, búsquedas, etc. Por empeñarme en lavarme los dientes correctamente, incluyendo enjuague bucal, entre otras cosas, claro, llegué un poco tarde.

Entrada casi vacía excepto por dos chicas que reconocí de esta mañana. Pregunto si están esperando para el tema de traductores (ya se sabe, esa pregunta de la cual conoces la respuesta pero usas al considerar que decir "Hola, ¿dónde es lo de traductores?" es un poco precipitada). Respuesta lógica (sí). Han ido a la biblioteca y ahí por lo visto no era.

Escucho que gente que teníamos delante preguntando en información suelta la palabra "informática", y como tienen pinta de guiris (recordemos que el grado es en traducción e interpretación, inglés-alemán) sugiero que les sigamos. Total, que los tipos con pinta de guiris salen del edificio principal y se van al nuevo (que no está cerca, cerca, sino a un par de minutos andando). Entramos en el otro lugar, muy guapo y moderno, por cierto, y llegamos hasta una puerta donde hay más gente esperando.

Ohhh no... dos chicas hablando italiano y un puñado con pinta de guiri integral (los otros estaban un poco morenos). Cinco personas blancas, de ojos azules y rubias juntas, que no me suenan de esta mañana no pueden ser compañeros.

Primer alemán por la derecha y le pregunto: Perdona, ¿están esperando para el tema de la biblioteca, de traductores?
El amigo, bloqueado, me da una respuesta de la que logro entender las palabras "curso, alemán e informática". Poca información. Y por algo estoy en traductores, ¿no? I change the selected language in my mind computer and I ask him: "Do you speak English?" "Yes" "Better than Spanish?" (¡ahí, en plan cabrón!) "Ehhhh..." "Alright, we're looking for a classroom where we were supposed to recieve a lesson about how to use the library. This one isn't, is it?" "No, we're having a lesson about economics and management".

Pues no. No era.

- "Tiennes que irr a la bibblioteca. ¿Sabess dónde esstá?" - Comentó otra chica.
- Sí, gracias... thanks...

Y tiramos a caminar de vuelta al edificio principal, no sin antes pegándome una torta contra un cristal situado al lado de la puerte (también de cristal). Podrían poner una marquita o algo, la típica banda gris reflectante, para evitar piñas y ridículos como el mío... jejeje. Después de preguntar de nuevo y bajar a la planta -1, toqué (sí... yo...) en la puerta que me resultó ser la del aula nuestra. Bingo, para dentro y a recibir las instrucciones de uso.

Total. Gente que se viene de Eramus se viene de vacaciones. O al menos es lo que extraigo de mi pequeño intercambio de palabras con el amigo alemán. La chica se defendía mínimamente, lo que dijo lo hizo perfectamente, su compatriota... poquito. Sólo le faltaba la tabla de surf. Las italianas espero que español sí lo hablasen, no como la gente que desde aquí se va a italia porque "los idiomas se parecen y lo entiendo". Sí, métete tú a charlar con los compañeros italianos y te garantizo que calcio, giurisprudenza, voti, affari, macchina, tovaglia no son palabras cuyo equivalente en español sea parecido y como no sea por un contexto claro, no las sacas. Dile tú a un español que esté de erasmus "Dammi la tovaglia" para que veas qué te trae; dile "Francesco le ha dato un calcio in bocca" y más de uno pensará que Paco le dió una píldora o pastillita de calcio a alguien. Igualmente, ¿crees que yendo a Portugal también vas a entender a los portugueses cuando es la lengua que más se parece al español? Pues ya está.

Ojalá pongan una prueba de acceso previa y obligatoria en todas las universidades de salida y de llegada para garantizar que el alumno incoming o outgoing tiene un nivel de conocimiento de la lengua local no inferior al B1 europeo. Así te garantizas, por cierto, que el alumno al menos sabe de qué va la historia.

He empezado hablando de las jornadas de acogida y he acabado increpando al pobre alemán, que quizás sencillamente se bloqueó ante mi pregunta y estudió filología hispánica un par de años...

Kilómetro cero. Empieza la carrera.

Decía en marzo...

Agosto, de reserva por si hay problemas con el curso que haya que subsanar en ese mes. Como he dicho, una semana y recupero una asignatura, por lo tanto para septiembre el límite de dos asignaturas no debe excederse o posiblemente me vea dentro de un año estudiando lo mismo que estoy sufriendo ahora. En todo caso, convalidaría y me dedicaría en exclusiva a las asignaturas pendientes, en el tiempo restante sí que se podría mirar entonces cursar un par de idiomas en la EOI, recordemos que este año termino el C2 de inglés (woohoo!)



Decía. Porque ahora, habiendo tenido que tirar de esa fuerza de reserva en agosto, me encuentro en una de las mejores posiciones posibles.

  1. Título de bachillerato conseguido
  2. Prueba de Acceso a la Uni superada dignamente
  3. Ánimo alto, moral alta, ilusión alta.
  4. Terminado 5º de inglés en la EOI con un... ¡nueve!
Vale, no es lo mejor que podría haber pasado mirándolo todo de manera muy general. Cierto que ahora mismo no debería estar escribiendo esto y que esa PAU tenía que haberse aprobado en junio junto con el bachillerato y con una nota de ocho para arriba, pero, ¡hey! más vale tarde que nunca. Aunque sea una bobada, considero que he pasado el primer "filtro" social de importancia. No todo el mundo tiene el bachillerato y no todo el mundo empieza una carrera (menos la acaban, pero esa es otra historia).

Así que ahora toca...

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: Inglés-Alemán

A la espera de asignación de plaza, la cual confío en sacar teniendo nota suficiente.
__________________________________________________________________

COMIENZA LA CARRERA

Y con doble sentido. ¿Qué carrera? Una, el grado; dos, una carrera de fondo y vitalicia. Los 18 años pasados son el "warm-up" y el entrenamiento; tres, la carrera aeronáutica de una vez por todas. ¿Carrera aeronáutica?

La licencia de privado está a la vista. La primera parte de la realización de un sueño.

Con algo de suerte y sobre todo de mentalización, volveré a la filosofía (donde por filosofía quiero decir hábitos) de hace un año. Acostarme tempranito, levantarme con el sol a media hora de dejarse ver tímidamente por el este y escribir.

¿O acaso quienes me soliesen leer creen que no he pensado en la continuación de las historias de "I Lodetti"?

Se cuentan a decenas las veces que me he imaginado el café ofrecido por Bonaiuto a Flavio...